Purple prose of Cairo
What
do Egypt and Hong Kong have in common? Well, a dozen eager poets, for
one thing. Annabel Walker gets chapter and verse on an innovative
programme WATCHING
THEM RELAX over a drink, the poets from the Outloud collective make for
an unruly bunch. Good-natured arguments about points of prose are
punctuated by shrieks of protest over a poorly defined word, but
there's a relaxed informality that plays well against the mixture of
cultures and nationalities.
In a few weeks' time,
they'll be transported from the regular familiarity of their monthly
poetry readings in Central to venues around Cairo - a place only two of
the 12 have ever visited and not, you might think, a likely destination
for a bunch of English-language poets.
Poet, writer and
translator Sayeed Gouda had the idea for the trip - he's Egyptian,
after all - and will be herding the boisterous group around a week of
poetry readings as well as a photographic exhibition by US poet and
photographer Madeleine Marie Slavick and paintings by Indian artist
Gauri Narain.
'I hope to create the
situation for more exchange,' Gouda says enthusiastically, explaining
his long-term aim of encouraging major writers and poets from Egypt to
come to Hong Kong and take part in events such as the literary festival.
You can't help but feel
that Gouda, by day an accountant for the Kuwait Consulate, has got his
work cut out. It's not just that on the day we meet one of the poets is
sporting a tie decorated with large pink pigs - something that mightn't
cause much amusement among Muslims, given that their dietary laws
forbid the eating of pork - there's the fact that the poetry scene here
is small and there are few established literary links to Gouda's native
country. Whereas poetry is a cherished form in Egypt, here and in the
west it's sometimes seen as a dying art. Fortunately, Gouda is devoted
to reviving it.
The trip to Egypt is a
continuation of his pioneering efforts that began a year ago when he
started the first monthly Arabic poetry group. Initial interest was
slight, but that served only to inspire him to think up other ways to
get people interested in poetry.
'In the beginning, my
idea was to do mainly Arabic literature and poetry,' he says. 'But I
discovered that the Arabs here are in the minority and they were either
businessmen or not really poetry lovers. I didn't know many Arabs here,
so I had to change my strategy to concentrate on foreigners by
translating.'
Gouda, a Chinese-language
graduate who studied in Beijing in the late 1980s, uses English as the
common thread for his monthly meetings, and reads poems in Arabic and
Chinese. His translations mean that the audience, which ranges from
10-20 people, can enjoy many Arabic poems they otherwise wouldn't hear.
As a student, Gouda says he was dismayed by how little cultural
exchange there was between Egypt and China. In Egypt, he was shown
Chinese movies and a few works of literature, but that was about it.
'There was no real
contact between writers,' he says. 'I felt it was very important for
writers and poets to get together. Once you know poets of a different
nationality you learn a lot from them.'
Since becoming friendly
with the Outloud crowd, Gouda has been busy translating their work into
Arabic. At last count, he'd translated close to 60 poems. Depending on
the poem's length, each Hong Kong poet should be able to share half a
dozen of their works with the Egyptian audiences. They'll read them in
English or Chinese, and Gouda will then read translations.
He also plans to publish
a book of the poetry and says newspapers in Cairo have asked to publish
some of the works. 'One of my ideas is for an anthology of Hong Kong
and Chinese poetry and to get it published in Egypt,' he says.
For the Outloud poets,
the trip is a dream come true. Many are well travelled on the literary
circuit - Sichuan-born, Hong Kong-based Zheng Danyi, for example, has
read in Asia, Europe and New York - but nonetheless happy to pay their
own way to Egypt.
Gouda talks with energy
and enthusiasm about the work of the Hong Kong poets and translates
their work at no charge. Still, it's more than a love of literature
that drives him. He says that in recent years there's been a dangerous
polarising of Arab and western cultures, with few on either side keen
to stop the demonising of the other. Most of the poets agree and some
of the work that will be read in Cairo deals with the fallout since
September 11, the recent US presidential election and the invasion of
Afghanistan and Iraq.
'There's a problem of how
to bridge the gap between Islam and the west since September 11,' says
Alan Jefferies, an English teacher for the British Council and one of
the poets who'll be travelling to Cairo. 'Because the poems have been
translated into Arabic this gives me the chance to reach a completely
new audience.'
Martin Alexander, who was
born in Libya, sees the trip as a chance to connect with his
birthplace. It's also the first time his work has been translated. 'My
father speaks Arabic, so to be able to send him my poems in Arabic was
kind of a link to where I was born,' Alexander says.
For others, such as
children's author Sarah Brennan, the journey is a chance to share
lighter work with universal themes about love and personal experience.
'My subjects aren't deep and meaningful,' Brennan says. 'I'm going as
the comic turn.'
Outloud meets the first
Wed of every month; Arabic Nadwah meets the last Thurs of every month,
Photogalerie, Fringe Club, 2 Lower Albert Rd, Central. Inquiries: 2521
7251
|